— Я — Клер Левинсон. Вы, наверное, были знакомы с моим дядей Гидеоном Левинсоном? Я унаследовала его бизнес, так что, видимо, мы будем встречаться время от времени. Я, вероятно, начну вскоре посещать аукционы, чтобы пополнять свой ассортимент.
Фэй смотрела на рыжеволосую даму, не находя никакого сходства с Гидеоном Левинсоном, довольно неприятным на вид человечком карликового роста с седой козлиной бородкой. У него был магазин недалеко от церкви — старинное здание с черепичной крышей и высокими каминными трубами, которые, казалось, были готовы упасть от первого же порыва ветра.
Гидеон Левинсон торговал старинными часами и ремонтировал их. Ему уже было за семьдесят, а он, со своими тонкими, нежными пальцами и близорукими глазами за толстыми стеклами очков, разбирался в часах лучше всех, кого знала Фэй. Ее очень огорчила весть о смерти старого мастера.
— Я любила мистера Левинсона, — сказала она. — И многое узнала от него о часах. Его смерть меня несказанно огорчила. Мне его будет недоставать.
Клер Левинсон снова взглянула на нее изучающим взглядом.
— Вы очень добры. Уверена, он обрадовался бы вашим словам, если бы мог нас услышать.
Фразы были любезны, но произнесла их Клер холодным тоном с металлическим отзвуком, какой бывает у часов с боем. Она была склонна к жестикуляции, Фэй обратила внимание, что пальцы у женщины похожи на пальцы старого Левинсона. Этим и ограничивалось, пожалуй, семейное сходство. Но от маленьких хрупких деталей порой зависит вся работа сложного механизма. Фэй продолжила свои наблюдения. Бросилось в глаза, что Клер покрыла ногти прозрачным светлым лаком, а кончики их — белым, на французский манер.
— Да, меня он тоже многому научил. Еще когда я была школьницей, мы часто приезжали к дяде в гости, задерживаясь на несколько недель летом. Я часами крутилась у него в магазине, любила слушать его рассказы. Вероятно, он и завещал мне свое дело по этой причине. Впрочем, я — единственная наследница. Дядя Гидеон никогда не был женат. Помимо меня, близких родственников у него не осталось. С моим отцом они были сводными братьями, и отец умер значительно раньше, хотя дядя был старше. Друзей у него тоже почти не оставалось. Знакомых было множество, особенно в деловых кругах, но с дружескими визитами к нему приезжали крайне редко.
— Он всегда выглядел очень одиноким, — согласилась Фэй, с симпатией вспомнив старого Левинсона.
— Да, его по-настоящему интересовали только часы. Они заменяли ему семью, — пожала плечами Клер. — Но я такой ошибки не совершу.
— Вы прошли где-нибудь специальную подготовку, помимо обучения у дяди в дни школьных каникул? — Фэй с сомнением относилась к людям, занимающимся предметами старины без солидной предварительной подготовки.
— Да, конечно. Я три года работала в реставрационной мастерской в Лондоне, а затем в музее Виктории и Альберта.
Это произвело впечатление на Фэй. Она часто посещала этот музей, чтобы взглянуть на великолепную коллекцию керамики, и знала, что попасть туда на работу очень трудно.
— Дядя, должно быть, гордился вами, — пробормотала Фэй, и Клер впервые улыбнулась ей искренне, блеснув отливающими желтизной глазами.
— Думаю, да. — Клер взглянула на строгий профиль Джеральда и замигала, только сейчас заметив, что тот в весьма мрачном настроении. — Пожалуй, нам пора обедать. Было приятно познакомиться, — сказала она, обращаясь к Фэй. Затем повернулась к Джеральду. — Извините, что задержала. Пошли?
Тот кивнул и зашагал дальше. Клер засеменила рядом в туфлях на высоченных каблуках. Он даже не оглянулся на Фэй, которая повернулась, ничего не видя, к дверям в школьный зал, и услышала голос Дениса:
— Я, наверное, поеду. Можно позвонить вам через денек-другой? Раз вы не хотите отужинать со мной, не согласитесь ли поехать на рыбалку на уик-энд?
— На рыбалку? — переспросила она рассеянно.
— Да, я заядлый рыбак. Люблю тихо-мирно провести день. Мы можем устроить пикник на берегу реки.
— Вы одержимы гастрономической идеей.
Денис засмеялся и снова спросил:
— Так поедете? В воскресенье? Я возьму все для пикника.
— Вам не кажется, что жаль убивать воскресенье таким способом? — проворчала Фэй. — И кроме того, я не очень люблю рыбную ловлю.
— Но мы бы поехали на реку, где водится форель, а вы говорили, что эту рыбу любите.
— Разве говорила? Когда?
— В ресторанчике.
— Надо же…
Он мягко сказал:
— Прошу вас, поедемте, Фэй. Вам понравится, уверен, понравится. Душой отдыхаешь, сидя на берегу реки поутру, когда слышишь шум воды и птичьи голоса.
Предложение Дениса выглядело соблазнительно. Правда, Фэй не покидали сомнения. Ведь вылазка может оказаться весьма неудачной, особенно если пойдет дождь, а этого нельзя исключать. Март не относится к самым теплым и сухим месяцам года. Но, с другой стороны, если отношения с Джеральдом зашли в тупик, то у нее появляется масса свободного времени.
— Хорошо, — сказала Фэй. — Во сколько отъезд?
— Если в восемь?
— Утра?!
Он пришел в восторг от перепуганной физиономии Фэй.
— Кто хочет ловить рыбу, должен подняться пораньше.
— Я думала, только птицы охотятся так рано на червяков.
— Рыба тоже, — заверил ее Денис. — Очень многие приедут на реку еще раньше. Некоторые даже до рассвета. Все дело в освещении. Понимаете, чем незаметнее ваша тень на воде, тем лучше.
— Ну что ж, согласна. Однако я не собираюсь заниматься ловлей, а лишь посмотрю, как делаете это вы.